Na végre: kiderült, hogyan kell angolra fordítani a vármegyét és a főispánt
Hiánypótló Szeged365 cikk következik, öveket becsatolni. 10-ből 10 szegedit azóta feszít a KÉRDÉS, amióta az Országgyűlés júliusban megszavazta, hogy a megyéket vármegyékké nevezik át, a kormánymegbízottakat pedig ezentúl főispánoknak kell hívni. Az álmatlan éjszakáknak vége, íme a két ominózus kifejezés
- angolul,
- németül,
- és franciául.
Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda a 24.hu kérdésére árulta el a nagy választ, amely hangsúlyozta, „igyekszik a vele együttműködő többszáz fős külfordítói kar számára az egységes fordítási minőség fenntartása céljából szakmai iránymutatást biztosítani“. Tehát, a hivatalos verzió így fest:
- Vármegye: county (ang), Komitat (ném), comitat (fr);
- Főispán: capital and county government commissioner (ang), Obergespan (ném), préfet/préfète (fr)
A nagy kérdésre tehát megvan a nagy válasz, már csak azt kellene (végre) megtudnunk, hogy ki lesz a Csongrád-Csanád Megyei Főispán. Vicces, de még mindig nincs meg a miénk, pedig a többi 19 név már június óta ott virít a Kormányhivatal listáján.
2 hozzászólás